Žemaitės Raštuose nepublikuoti kūriniai (Diletanto išvedžiojimai Pačiam Sau)
Žemaitės Raštuose nepublikuoti kūriniai
(Diletanto išvedžiojimai Pačiam Sau)
„Leidau
sau pažemaičiuoti truputėlį nors beišnykstančiomis gramatinėmis formomis, kurių
užvis labiau gedauju širdžiai atgauti“. (Stanislava Kochanauskaitė. „Laiko
Tėkmėje“, 2019, p. 21)
Akademikų
idiotizmas ar kaimo demokratizmas?
Gyvenu Antakalnio plytinio penkiaaukščio 4
aukšte. Lauke palei langą, ties kuriuo dabar sėdžiu ir rašau, maždaug už 2
metrų nuo jo, tiesiasi saulės pusėn ąžuolo šaka. Pats ąžuolas auga namo gale
ir, nepaisant miesto džiunglių, tiksliau – mūrų įstatymų, laikosi įsikibęs
apkapotomis, bet vis dar galingomis šaknimis į išasfaltintą, apcementintą kairiojo Neries kranto gimtąjį smėlį. Prieš
maždaug 10 metų kita jo šaka, pūstelėjus stipresniam vėjeliui, baksnodavo savo
gilėtos letenos pirštu į jau minėto lango stiklą… Ir jausdavausi tada esąs
arčiau gamtos, arčiau kokios nors kuklios, sarmatlyvos žvaigždelės, arčiau
kažkur čia pat krutančios amžinybės, viršiau visų tų civilizacijos bruzdesio,
dulkių, asfalto ir išmetamųjų dujų smarvės, virš tos sumaišties, stumdymosi,
laukimo, laikinumo... Bet, deja, ji – ąžuolo šaka – užstojo saulę vienu aukštu
žemiau ir aukščiau gyvenusiems kaimynams ir jų iškviesti savivaldybės ūkinio
objekto „Žaluma“ (sąlyginis pavadinimas) vyrai nurėžė tą storoką šaką ir dar
kelias gretimas, palikdami gilią duobę ne tik medžio lajoje, bet ir
kaimietiškoje mano sieloje…
Taigi,
ant tų šakų – ir anos ankstesniosios, miesto idiotizmo aukos, geriausiu atveju virtusios biokuru, ir
dabartinės, prieš 10 metų atsišakojusios nuo paliktųjų tada gyventi ir per tą
laiką nutįsusios per „išvalytą“ erdvę, vėl pro mano langą saulės link, –
stebėjau ir tebestebiu daugsyk pasikartojantį vaizdą: mažutėliai paukšteliukai, tikriausiai kokios musinukės,
strikt, strikt nustraksi, lyg jau kažkieno pamokyti rugsėjo mokinukai, išilgai
tos šakos jos viršūnės link, pakeliui kairėn dešinėn capt, capt lesiodami savo
snapeliais prie lapų ar žievės prilipusias graužikes kirmėlaites ir lervas,
vabzdžius, kitus organinės kilmės krutančius, šliaužiančius, plasnojančius
vienadienius padarėlius. „Ąžuolo sanitarai, – pagalvodavau. – Jei ne jie, iš
šito galiūno miesto dioksiduose veikiausiai teliktų žabai ir stagarai. O dabar
štai puikiausiai žaliuoja ir dar krūvas gilių, niekam nereikalingų, užaugina ir
nuberia ant šaligatvinių plytų, nepaisant miesto žmogaus invazijų į jo gyvybinę
erdvę…“
Ta
ąžuolo šaka ir tie darbštieji, metodiškieji higienos sanitarai kaip palyginimas
iškilo mano vaizduotėje, kai mažumėlę ėmiau domėtis kolegos Virginijaus Gasiliūno,
literatūros kritiko, renginių ir laidų vedėjo, redaktoriaus, rankraštynininko,
tyrinėtojo, poeto… – žmogaus – žmogaus su hamletiška dikcija, hamletiška
šukuosena, hamletišku megztiniu ir šaliku ir, svarbiausia, – hamletiška
pasaulėjauta, – kai ėmiau domėtis nuo 2009 metų jo rašomo internetinio
dienoraščio „Šis tas apie šį tą“ tematika bei problematika. Trumpiau kalbant,
V.Gasiliūno tinklaraštis, mano akimis ir vaizduote, ir yra tas snapelis, tas
„capt carapt“, kuris metodiškai ir kruopščiai nulesinėja tingumo, apsileidimo
ir nevalyvumo lervas bei vabzdžius nuo lietuvių literatūrinio ir visuomeninio
gyvenimo kūno, kuris ištraukinėja iš šiltų
„susikultūrintų“ urvelių mūsų kultūros ir pažinimo sferose parazituojančias
kirmėlaites ir tranus. Mane gi, jau kaip rambų kopūstinį kirminą, mielas
Virginijus privertė aktyviau sukrutėti – „aktyvizuotis“ visai neseniai, pakišęs
panosėn ką tik minėto tinklaraščio savo 2013 m. lapkričio 3 dienos rašinį
Nr.534 „Užparaštė, lxxix: apie neišspausdintus Žemaitės kūrinius“. Perskaičiau
– ir atidėjau į šoną. Ir tik po poros dienų į mano savimonę įsėlino, įsiskverbė
klasikinis patriotinis klausimas: „O kas gi kitas, jeigu ne tu?“ ir – privertė
susimąstyti, paskatino apsispręsti veiksmui, nors nesu nei literatūrologas, nei
tekstologas, nei koks žemaitiškų tarmių išmanytojas, nei veikėjas. Esu viso
labo tik Žemaitės grožinės kūrybos gerbėjas (jos
socialinės-politinės-publicistinės pažiūros man yra svetimokos) ir atstovas
dūnininkų tarmės, tarp kuria kalbančiųjų Žemaitė pragyveno bene porą
dešimtmečių, tada, kai ji pradėjo rašyti ir kai buvo sukurti patys brandžiausi
jos: Julijos Benuševičiūtės – Julijos
Žymantienės – Žemaitės, veikalai.
V. Gasiliūno aprašoma situacija įdomi.
Sovietinės kultūrinės ir leidybinės politikos „lydžiai“ – akademikas K.
Korsakas, akademikas J. Žiugžda ir rašytojas A. Venclova (jie visi trys sudarė
Žemaitės Raštų redakcinę komisiją), o taip pat Valstybinės grožinės literatūros
leidyklos atstovai J. Tornau, J. Kličius, A. Žirgulys 1956 m. lapkričio 11 d.
svarsto, kuriuos „liaudies rašytojos“ Žemaitės kūrinius galima patiekti
liaudžiai 1956 metais pradėtų leisti Raštų III tome, o kuriuos – ne. Štai kokia
diskusija kyla tarp sovietinių akademikų bei kitų „draugų“ dėl dar niekur
nepublikuoto Žemaitės meninio škico „Vokyčio pagrabas“:
J. Žiugžda. Mano nuomonė aiški: geriau išmesti. Ar gali būti kas
dar šlykštesnio?
J. Tornau. Labai geras dalykas, stipriai parašytas. Kažin ar yra
kur dar geriau pavaizduotas kaimo tamsumas ir idiotizmas, kaip šiame kūrinyje.
A. Venclova. Šio kūrinio yda ta, kad autorė nerodo savo nusistatymo,
duoda lyg ir fotografiją.
K. Korsakas. Sutinku su drg. Tornau, kad čia ryškiausiai parodytas
kaimo idiotizmas: bambizas, iš viso kito tikėjimo atstovas – jau nebe žmogus,
lygus gyvuliui. Per daug nuogai tas idiotizmas vaizduojamas, antra, žymu
katalikų tikėjimo primatas.
J. Žiugžda. Mes turime žiūrėti, kaip skaitytojas šį kūrinį skaitys,
kaip jį veiks toks kūrinys. Į karikatūrą kaimo žmonės paverčiami, koktu mums už
Žemaitę.
(„Rašytojas ir cenzūra“, 1992, p.
497)
Po šios
diskusijos „akademikai“ nutarė „Vokyčio pagrabo“ nespausdinti.
Kadangi
nesu joks akademikas, nei aplamaj mokslo žmogus, tai su manimi, beskaitant
„Vokyčio pagrabą“, išėjo kuriozas. Taip susiklostė, kad šį Žemaitės kūrinį
skaičiau iš rankraščio kopijos, tuo pat metu perspausdinėdamas tekstą
kompiuteriu, vadinasi, iš lėto. Skaitau, šifruoju, spausdinu vis
pasigalvodamas: „Kada gi pagaliau prasidės tas niekingasis idiotizmas?“ Kai į
akiratį įsirėždavo kelis sykius Žemaitės kažkodėl atkakliai atkartojamas
skysčio pavidalo daikto vardu „arielka“, vis suklusdavau, pranašaudamas sau:
„Va, pagaliau: dabar kaimiečiai pasigers, ims blūdyti, strapalioti, kvailioti,
prisidirbs ir taip pademonstruos, įkūnys socialistinio realizmo apologetų
literatūroje ir gyvenime diagnozuotą
kaimo idiotizmą ir tamsumą“. Bet skaitymas vyksta toliau, persirita į
antrą pusę, pasiekia pabaigą – ir nieko panašaus neįvyksta! Ir tada viena po
kitos į galvą atidunda dvi diametraliai priešingos konstatacijos: 1) jeigu
tekste aš, kaip skaitantysis, nepajuntu akademikų diagnozuoto kaimo idiotizmo,
vadinasi pats esu tos terpės atstovas – „kaimo idiotizmas“! 2) jeigu Žemaitės
„Vokyčio pagrabe“ pavaizduoti valstiečiai nėra idiotai, vadinasi jais yra juos
taip apšaukę apsišaukėliai sovietiniai lietuvių akademikai!
Kaip ten
bebūtų, perskaitęs ir pergalvojęs „Vokyčio pagrabą“, pasidariau kelias išvadas,
su kuriomis dabar ir pasidalinsiu.
Šiame
Žemaitės apsakyme atvaizduota kaimo bendruomenė yra neįtikėtinai brandi. Ir tai
akivaizdžiai rodo rašytojos pasirinktas pasakojimo būdas. Faktiškai tai yra ne
aprašymų ir vaizdų, o dialogų kūrinys. O meninis dialogas – tai pozicijų,
minčių, argumentų kova! Tai diskusija! Jeigu „vyrai“ kerta, tai „mergos“ būtinai
atkerta! Jokiame kūrinio dialoge nėra vienos nuomonės. Yra stipriau
argumentuota pozicija, yra silpniau, bet vienos vienintelės, iškart
privalomosios, nėra. Tai rodo bendruomenėje beįsigalinčią, gal net
įsivyravusią, idėjų ir nuomonių kovos ir konkurencijos principą. Ir
pliuralistinė nuomonė čia reiškiama ne buitinėje-agrarinėje („kas tu toks?“; „o
tu kas toks?“ ar kada ką sėti ir ravėti) plotmėje, o itin sudėtingais religinės
(tautinės) tolerancijos (pakantumo) ir religinių (tautinių) skirtumų klausimais.
Susiduria du požiūriai: „Nevalnu i vokyče pagraba“ – vienas ir čia pat kitas:
„Kas jis nebutų – vokytis ar cigons – vis gal [į pagrabą] nuejti“. O juk
dialogo, svarstymo, ginčo galimybė, tiksliau – jos praktinis pasireiškimas,
neformalus įsiteisėjimas tarp paprastų žmonių yra esminis visuomenės,
subrendusios demokratijai, požymis.
Aš jau
kurį laiką (ir kuo toliau, tuo labiau) stebiuosi 1918 metų vasario 16 dienos
Lietuvos Nepriklausomybės Akto nepaprastu pažangumu. Keli šimtmečiai
baudžiavos, per šimtmetis carinės Rusijos okupacijos, keturi dešimtmečiai rusų
administracijos vykdyto drastiško lietuviškos spaudos (kultūros) draudimo
(carinis žandaras kartą netgi sučiupo žąsis ganiusią ir lietuvišką knygelę
skaičiusią 9 ar 10 metų J. Žymantienės dukrą Pranutę ir išsivežė 3 parom į
Šiaulius…), visuotinė beraštystė… badai, marai, karai… Ir štai Vasario
Šešioliktąją lyg iš tabakierkos iššoka 20 vyrų ir paskelbia ypatingai
reikšmingą, toli, toli – kelis šimtmečius
į ateitį nukreiptą Lietuvos projektą. Projektas remiasi dvejais
fundamentaliais principais: 1) lietuvių tautos valia yra atstatoma
Nepriklausoma Lietuvos valstybė (taip išreiškiamas tautos santykis su išorės
pasauliu) ir 2) atkurtoji Lietuvos valstybė turi būti tvarkoma „demokratiniais pamatais“ (valstybės
piliečių vidinio sugyvenimo esminė nuostata). Nereikia būti Saliamonu, jog
suprastum, kad tie 20 demokratiškai nusistačiusių vyrų iššoko ne iš niekur, o
buvo tautos gelmėse vykusio etninės ir nacionalinės savimonės fermentavimosi
produktas. Jie buvo tiesioginiai lietuvių tautos (jeigu norite – liaudies)
atstovai, pati sąmoningiausia, labiausiai išprususi, daugiausia pasaulio
mačiusi jos dalis – elitas. Perskaičius „Vokyčio pagrabą“, man pasidarė aišku,
kad tų vyrų demokratizmas nebuvo nuleistas iš dangaus, o jau glūdėjo tautos
pasaulėjautos ir pasaulėžiūros pamatuose ir reikšdavosi gyvenime įvairiausiais
pavidalais: pakantumu ir tiesmukumu, dvejonėmis ir kategoriškumu, gudrumu ar
logikos jėga. (Aišku, kad ir kvailumo, ir tamsumo to meto žmonėse irgi buvo per
akis).
Bet
šiame Žemaitės kūrinyje, be jau minėtos nuomonių ir argumentų įvairovės kūrinio
dialoguose, tarpsta ir net gal dar labiau krenta į akis žmonių-personažų talentas įžvelgti įvairiausiose gyvenimiškose
situacijos komiškąsias, juokingąsias įvykių, poelgių, susidariusių aplinkybių
ar žmonių tarpusavio santykių puses. „Vokyčio pagrabe“ susiduriame ne tik su
arkliškais (tiesiogine ir perkeltine prasme) pajuokavimais, bet ir su
subtilesnio humoro apraiškomis. Žvelgiant į tai plačiau, regisi, kad humoro,
juokų, pašaipos kultivavimas liaudies masėse rodo jos pakankamai pakantų,
demokratišką nusiteikimą kitoniškų, dažniausiai ne visai malonių pastebėjimų ar
požiūrių atžvilgiu.
Kaip ten
bebūtų, „Vokyčio pagrabe“ įžvelgiu du aiškiai išreikštus demokratizmo požymių
funkcionavimo, tyvuliavimo žmonėse atspindžius: 1) nuomonių ir argumentų
pliuralizmą dialoguose ir 2) gaivų ir gaivalingą humoro, kaip laisvo bei
kritiško mąstymo ir dinamiškos bendravimo priemonės, įsišaknijimą lietuvių
(bent jau žemaičių – jūkaunu!) tautos sąmonėje.
Popų
baimė arba baimės akademikai
Kiti
trys grožiniai kūriniai, kuriuos sovietiniai akademikai nutarė
nepublikuoti Žemaitės Raštuose, yra
„Perkrikštas“, „Staigus pravoslavas“ ir „Popo pašventimas“. Juos jungia tai,
kad visuose vienu iš pagrindinių personažų yra pravoslavų tikėjimo šventikas
popas. Pradžiai pateiksime aptarimo dalyvių apsikeitimo nuomonėmis apie šiuos
veikalus tekstą:
J. Žiugžda. Turim skaitytis su skaitytojais, kaip juos veiks tokie
reakcinių nuotaikų kūriniai?
J. Tornau. Mūsų skaitytojas išaugęs, tiek metų buvęs tarybiškai
auklėjamas. Galima pasitikėti tarybiniu auklėjimu ir mūsų jaunimo susipratimu.
J. Žiugžda. Jaunimas, be abejo, nebe tas, koks buvo 1945 m. , bet
dar yra ideologinių lūžių, dėl kurių ir dori jaunuoliai įsivelia į visokią
politinę painiavą (palyginkim paskutinius įvykius Vilniaus universitete).
A. Venclova. Tie 3 dalykai labai neskanūs. Nieko teigiamo Žemaitei
jie neprideda.
K. Korsakas. Žemaitė tyčiojasi iš popų – galėtume sakyti, kad gerai:
tyčiojasi iš religininkų. Bet iš tikrųjų: popas jai žemesnis už kunigą. Iš
katalikybės pozicijų žiūrint į bažnytinį gyvenimą. Turim žiūrėti, kad
nekiršintume prieš kitus tikėjimus. Kas būtų, jei šiuos kūrinius kas išverstų į
rusų kalbą – visi popai pakeltų lermą.
J. Tornau. Tokio pavojaus nėra: į rusų kalbą tikrai niekas jų
nevers. Mes kartais perdėtai jautrūs. Kai tik kur randame paminėtus
pravoslavus, rusus, tuoj rankas nuleidžiame.
A. Venclova. Šie vaizdeliai tikrai nepatogūs. Viską su jais galima daryti:
koks nors nacionalistiškai nusiteikęs mokytojas ims dar ir perskaitys juos
viešai, sakykim, per Žemaitės minėjimą.
J. Tornau. Tikrai jų neskaitys. Nemanykim blogai apie mokytojus.
K. Korsakas. Juos lengvai gali persispausdinti kokia katalikiškoji
antologija – turinys jiems tinkamas.
J. Tornau. Bet panašaus turinio mes praleidome II tome („Tikras
atspėjimas“), o 1948 m. leidime nė klausimo nekilo dėl jų netinkamumo.
J. Žiugžda. Ten kas kita: galima ten paaiškint, dėl jų įdėjimo
galim apsiginti, o čia neapsiginsime.
J. Tornau. Nelaiminga lietuvių tauta – ji niekada negali savųjų
klasikų pilnų leidimų išleisti; vienam režimui viena netinka, kitam kita. Ir
nekalčiausias dalykas kartais gali provokacija kvepėti. Pvz., tegu kas
atsistojęs eilėje sušunka: „Visų šalių proletarai, vienykitės!“ – juk tokį
suims, o šūkis mums visų brangiausias. Taigi, ar visada galima svarstyti: kaip
kas ką priims, kokiose sąlygose kūrinys bus vertinamas? Išėjus 1948 m. leidimui
panašūs kūriniai nebuvo smerkiami.
J. Žiugžda. Be reikalo drg. Tornau leidžiasi į demagogiją. Šie
kūriniai tikrai turėtų neigiamą reakciją. Ir 1948 m. neviešai tokie kūriniai
buvo neigiamai vertinami: prieš „Tikrą atspėjimą“ ir kt. kažkas – neatsimenu
kas – aukštame pasitarime gana aštriai yra kalbėjęs. O jei paskui buvo duotas
nurodymas neigiamai įvertinti 1948 m. leidimą, tai ne vien literatūriniai bei
kalbiniai motyvai, bet ir politinis momentas nulėmė*. Mes giname literatūriškai
silpnus dalykus.
A. Žirgulys. Pilnesniuose leidimuose paprastai dedami ir menkesni
kūrinėliai. Pvz., R. Blaumanio „Kopoti raksti“ IV tome sudėta ir nevertų
Blaumanio plunksnos smulkmenų – vien pilnumo sumetimais.
J. Kličius. Šiuose kūrinėliuose Žemaitė pasisako prieš
prispaudėjus, caro valdininkus ir carinės sistemos ramsčius. Gal juos galėtų
išgelbėti tinkamas komentaras.
K. Korsakas. Čia dvi religijos sistemos: pravoslavai blogi, juoko
verti, katalikai geri. Ribočiausios
pažiūros. Tas pats dalykas vienu momentu vienaip skamba, kitu kitaip. Tegu tik
bus kita situacija – tie dalykai ir galės eiti. Reikia žiūrėti į reikalą
realistiškai, praktiškai. Tie trys dalykai dabartiniu momentu gali būti
šaukštas deguto į medaus bliudą. Jie gali sukelti lermą, sugadinti reikalą
ateity, pakenkti kitiems tomams. Visi žiūrės, ar nėra ko įtartino. Kitų tomų
sudėtis dėl to gali nukentėti.
J. Tornau. Žemaitė
praeities rašytoja – reikia ir praeities mastą taikinti.
K. Korsakas. Sveikas protas kartais stoja net prieš labai
aštrius logiškus principus. Žiūrėkime praktinės sveikos nuovokos.
(„Rašytojas ir cenzūra“, 1992,
p. 499–501)
Apie pačius
atmestuosius kūrinėlius bei jų personažus po šitokio „akademiniško“ jų
išnarstymo man nebėra ko daug ir bepasakyti. Nebent tai, kad iš visų jų trykšta
gaivališkas, netikėtas, natūralus, o kartais ir apsimestinai naivus, bet
aukštos prabos žemaitiškas humoras.
Dėmesį gal labiau
atkreipia jau įvardintų 3 šio svarstymo diskutantų (J. Žiugždos, K. Korsako, A.
Venclovos) požiūris į šią 3 popų (kiekviename kūrinėlyje veikia po popą) bylą.
Beje, Žemaitei tose istorijose labiau rūpi žemaičių charakteriai bei komiškos
situacijos, o ne rusų popų ydų ir kvailumo demonstravimas. Juolab, kad vienas
iš popų („Staigus pravoslavas“) į reikalą su bagoto žemaičio kaprizingu,
lengvabūdžiu sūneliu Adolpu pažiūrėjo kaip praktinės sveikos nuovokos žmogus ir
jokio antipopiško „išsišokimo“ kūrinyje nėra.
Bet, matyt, redakcinės komisijos
nariai buvo tiek įbauginti socialistinės tikrovės kasdienybės bei recidyvų
praeityje ir dabartyje, jog nedrįso peržengti Maskvos ideologų užbrėžtų matomų ir nematomų ribų bei linijų.
Vietoje objektyvaus šitų kūrinėlių meniškumo vertinimo jie ima į juos žiūrėti
iš rusiškųjų okupantų primestų pozicijų: „reakcinių nuotaikų kūriniai“; „Žemaitė tyčiojasi iš popų“ (nors, kaip minėjau,
Žemaitei rūpėjo ne popai, o žemaičiai); „tie 3 dalykai labai neskanūs“;
„šaukštas deguto į medaus bliūdą“. Būdami praktiški realistai ir sveiko proto
funkcionieriai, jie įžvelgia ir visiškai įmanomas grėsmes („nors laikai jau ir
kiti“): „tie vaizdeliai labai nepatogūs“; „turėtų neigiamą reakciją“; „gali
sukelti lermą, sugadinti reikalą ateityje, pakenkti kitiems tomams“.
Tad kodėl kilo ta
sumaištis lietuviškųjų sovietinių literatūros didžiūnų, tų „baimės akademikų“,
galvose dėl šių Žemaitės veikalų?
Tą bailumo
fenomeną ir jo kilmės šaknis ir norėtųsi nors prabėgom aptarti. Tie stambūs
lydžiai, – LTSR mastais vos ne
banginiai, – iškart virsdavo smulkutėmis bejėgiškomis ukleikomis, kai
pamatydavo, jog gali turėti reikalų su didžiarusiškojo nacionalšovinizmo
apraiškomis, kitaip sakant, su ruso, kaip tokio, specifinėmis savimonės ir
pasaulio matymo ypatybėmis. Tos draudžiamos peržengti ribos ir linijos buvo labai aiškiai
nubrėžtos, lyg ant delno matomos, nors ir dangstomos „internacionalizmo“,
„tautų draugystės ir brolybės“ lozungais: nelieskite rusų, kas jie ir kokie jie bebūtų! Todėl darėsi
visiškai nebesvarbu, kad bolševikų diktatūros įsitvirtinimo periodu popai buvo
masiškai naikinami, šiek tiek vėliau – visokiausiais būdais diskriminuojami ir
persekiojami, o visais sovietų valdymo dešimtmečiais karingasis buldozerinis
ateizmas buvo tapęs valstybine politika. Sovietų akademikui K. Korsakui už
teiginį „visi popai pakeltų lermą“ norėtųsi paploti, ypač jeigu jis kalbėjo
perkeltine prasme ir galvoje turėjo ne popus, o „rusiškojo pasaulio“
ekspansijos ir sovietinės ideologijos įtvirtinimo prievaizdus. K. Korsakas
visko patyrusiomis, išmankštintomis ir neklystančiomis asmeninės patirties
fibrilėmis be abejonės jautė, jog pravoslavų Bažnyčiai (tuo metu jau absoliučiai paklusni sovietų valdžiai ir visiškai valdoma
jos saugumo struktūrų) pakėlus „lermą“,
galvos lėktų ne tiems popams, ne kam kitam, o lietuviškoms naivuolėms
ukleikoms, praleidusioms iš „didžiosios rusų tautos “ atstovų tikrai ar tariamai besišaipančius kūrinius. Ir tada mūsų herojams
banginiams-ukleikoms beliktų tik išleisti garsus: „Uk-šmikš! Uk-šmikš! A nė
pikš!“
Žemajtis tarmie
Tik
nemanykime, kad rašytoja Žemaitė buvo mažne beraštė, vos ne vos pramokusi
šlebizavoti skiemenis ir šiaip taip pakeverzoti rašto raidikes kaimo bobikė,
kaži kokiu stebuklingu būdu tapusi lietuvių literatūros klasike. Taip, jos
kūrinių juodraščiai, rašyti, taisyti, subraukyti juodu pieštuku po dienos ir
vakaro darbų į atsitiktinių sąsiuvinių lapus gali atrodyti ne itin
kaligrafiškai, estetiškai ir intelektuališkai. Bet kas taip mano – labai
klysta! Pakanka tik pažvelgti į jos kūrinių švarraščius, perrašytus įgudusia,
dailyraščio pratybų išmiklinta ranka. Ir tai yra visiškai natūralu ir
suprantama. 1857 metais, eidama tryliktuosius, iš gimtosios Bukantės ji
persikraustė gyventi į tėvo brolio dvarą Šėmuose, miškuose tarp Varnių ir
Telšių, kur iki pat 1860 metų ėjo mokslus savo dėdės dukters Apolionijos
Beniuševičiūtės privačioje mokyklėlėje. Ten ji, kartu su kitom mergaitėmis,
buvo mokinama ne tik dailiai rašyti ir sklandžiai skaityti (deja, tik lenkų
kalba), bet ir geografijos, gražaus elgesio ir etiketo, net lošti kortomis,
lenkų literatūros, prancūzų kalbos ir literatūros, šokio ir eiliavimo pradmenų…
Pabandykime
įsivaizduoti padėtį kaimo moteriškės, jau sulaukusios 50 metų, ir nei iš šio,
nei iš to panorusios rašyti „literatūrą“ gimtąja žemaičių kalba. Bet rašyti, –
tai yra reikšti savo ir kitų mintis, vaizduoti vaizdus, – išmokintą tik
lenkiškai. Išeitis buvo vienintelė: panaudojus lenkišką raidyną, bandyti
užrašyti žemaitiškus garsus iš klausos – taip, kaip ji juos girdi žmonių
kalboje ar jie skamba jos pačios ausyse. Ji taip ir darė: žemaitiškus garsus
užrašinėjo lenkiško alfabeto, kuris didžia dalimi sutapo su lietuvišku,
raidėmis. Šis metodas yra vadinamas fonologiniu – kaip girdi, taip ir užrašai. Visas įdomumas tas, kad vieningos žemaičių
kalbos, arba tarmės, nėra! Ją sudaro, kalbininkų sutarimu, trys patarmės, o tos
patarmės savo ruožtu, dar dalijamos į savas patarmes, tos gi – į šnekas. Ir
taip tas dalijimas vyksta iki begalybės… kol pasiekiamas atskiras individas,
unikalus savo kalbėsenos maniera, intonacijomis, žodynu ir tartimi… Kitaip sakant, visų tų patarmių ir patarmių
patarmių panašumai apjungia jas į žemaičių kalbą (tarmę), o skirtumai apibrėžia tam tikras teritorijas, kuriose
gyvenantiems žmonėms (jų tarmei, patarme, šnekai) tie skirtumai yra būdingi.
Kaip žinome,
Žemaitė buvo žemaitė, o pirmuosius 60 metų pragyvenusi žemaičių kalbos
funkcionavimo plote. Bet skirtingose patarmėse! Gimė ir vaikystę praleido
Bukantėje, šiaurės žemaičių kretingiškių patarmės aplinkoje (13 metų); jos
jaunystė (maždaug 10 metų) praėjo šiaurės žemaičių telšiškių tarmės plote
(Šėmos, Džiuguvėnai), po to (nuo 1866 m. iki pat 1900 m.) likimas ją blaškė po
įvairias pietų žemaičių varniškių apgyvendintas vietoves, o paskutiniuosius 4
savo pastovaus gyvenimo Žemaitijoje metus (nuo 1900 m.) ji buvo apsistojusi
Graužikuose, esančiuose pietų žemaičių raseiniškių tarmės teritorijoje. Jos
šnekamajai, o tuo pačiu vėliau ir rašto kalbai be abejonės didžiausią įtaką
turėjo pirmieji gyvenimo metai
Bukantėje, kai formavosi pasąmoniniai kalbėjimo ir kalbos suvokimo
įgūdžiai, vėliau įtvirtinami ir praplečiami žemaičiakalbės aplinkos (nors tėvai,
pasak A. Sprindžio, tarpusavyje kalbėję lenkiškai?!). Kita patarmė, turėjusi
padaryti didžiausią įtaką Žemaitės raštų kalbai, be abejonės buvo varniškiai
„dūnininkai“, nes čia gyvendama ji pradėjo rašyti, čia, tiesa įvairiose
vietose, išbuvo išvargo apie pusę savo
gyvenimo Lietuvoje metų.
Tas
Žemaitės keliavimas per skirtingas žemaitiškas patarmes, suprantama, nulėmė ne
tik leksinių ir morfologinių tarmiškumų įvairumą, bet ir to paties žodžio
garsinės išraiškos užrašymų variantiškumą. Nes kiekvienoje patarmėje (o ir toje
pačioje!) tas pats žodis galėjo būti tariamas kiek kitaip. Bet tai buvo vidiniai žemaičių kalbos funkcionavimo
dalykai.
Bet kai
Žemaitė pakliuvo į „bendrinės kalbos tėvo“ Jono Jablonskio bei kitų jos kalbos
taisytojų, „tobulintojų“ ir redaktorių glėbį, situacija kardinaliai pasikeitė:
į Žemaitės raštų kalbą imta kištis iš
išorės! Ir tai buvo suprantama besiformuojančios bendrinės lietuvių
kalbos sąlygomis. J. Jablonskiui rūpėjo bendros visiems lietuviams – žemaičiams
ir aukštaičiams – bendrinės kalbos suformavimo, sunorminimo ir tų normų
įtvirtinimo dalykai, o redaktoriai siekė, kad Žemaitės kūrinių kalba būtų
suprantama ir nežemaičiui skaitytojui. Žodžiu, prasidėjo nesibaigiantys
Žemaitės kalbos taisymai, norminimai, gerinimai, tobulinimai, „priartinimai“.
Jai vos nebuvo priekaištaujama, kodėl iškart nerašiusi taisyklingai, tai yra
aukštaičių suvalkiečių tarme pagrįsta bendrine lietuvių kalba! Todėl jos pačios
ranka užrašytuose tekstuose pasitaiko, jog kai kurie žodžiai buvo užrašomi pagal
bendrinėje kalboje galiojančius dėsnius, nors didžioji jų dalis – tarmiškai.
Apskritai, Žemaitė nebuvo linkusi išsižadėti tarmiško kalbėjimo savo raštuose.
Kitas dalykas yra jos raštų leidėjai ir redaktoriai. Dėl jų „gerų intencijų“
iki šiol išleistuose Žemaitės Raštuose turime susiklosčiusią paradoksalią
situaciją: tomą po tomo skaitančiam skaitytojui kyla logiška nuostaba: pirmieji
jos raštai yra parašyti gana taisyklinga, lengva, nuglaistyta bendrine lietuvių
kalba, žodyno svetimybių vartojama itin retai, o tarmybių – su saiku. Bet
vėlesniuose tomuose, tai yra chronologiškai daugmaž vėliau parašytuose
tekstuose, sakiniai sušiurkštėja, darosi gramozdiškesni, o tarmybių ir
svetimybių pastebimai pagausėja. Taip atsitiko dėl to, jog paskesniųjų jos
raštų tvarkytojai pasidarė atsargesni, lojalesni autorės pirminei valiai.
Šiuo
metu, man regis, Žemaitės Raštų leidime yra prieita aklavietė: nes nebežinoma,
ko norima! Vieni antklodę traukia ant Jablonskio kojų, kiti tempia „adiejalą“
ant Žemaitės. Bet išeitis labai paprasta: nereikia plėšyti tos vienintelės
antklodės. O įsigyti (tiesa tai kainuos), antrą, gal trečią ir ketvirtą! Kitaip
sakant, programa minimum būtų tokia: A) reikia išleisti visą autentiškąją
Žemaitę – tai būtų „Žemaitė pagal Žemaitę“ ir B) išleisti jos Raštus,
kodifikuotus pagal bendrinės kalbos normas, tai yra išverstus į lietuvių kalbą,
– turėtume „Žemaitę pagal Jablonskį“.
Bet kaip
suprasti išsireiškimą „autentiškoji Žemaitė“? Pagal mane, čia gali būti du
galvojimai, du tikslai, du keliai. Pirmasis remtųsi Žemaitės autografais, dar
nepatyrusiais redagavimų, taisymų, „tobulinimų“, tai yra tiesioginių išorės
įsikišimų. Bet čia turime dvi silpnas vietas. Viena, yra išlikę ne visi
rankraščiai ir, antra, svarbiausia, tie rankraščiai jau yra paveikti bendrinės
kalbos įtakos. Pasak kalbininko Petro Joniko, „Žemaitė palaipsniui artėjo prie
bendrinės kalbos normų, jos gramatinių lyčių“, kad ji prie bendrinės kalbos
„taikėsi, bet nespėjo prisitaikyti“ ar net pasireiškė „sąmoninga pačios
tarminių lyčių kritika“. Todėl logiška būtų galvoti, kad antrasis kelias turėtų
būti rekonstravimo kelias. Tai reikštų, jog Žemaitės raštuose būtų atstatyta ta
kalba, savitumai tų tarmių (dounininkų ir dūnininkų), kurių aplinkoje ji augo,
brendo, rašė ir kuriomis pati kalbėjo. Šis kelias reikštų Žemaitės kūrinių
išvalymą tiek nuo tiesioginio, tiek nuo netiesioginio bendrinės kalbos
poveikio. Norim mes to ar nenorim, bet Žemaitės tekstai yra užrašyti hibridine,
o ne autentiška, gryna, tai yra jos vartota kalba. Tik atlikę rekonstrukciją,
gautume autentišką Žemaitės raštų kalbą. Šis kelias patogus ir tuo, kad jis yra
universalus, visa apimąs, tai yra tiek autografų pavidalu išlikusius tekstus,
tiek išlikusius vien spausdinių forma. Ar sunku būtų išgryninti Žemaitės kalbą?
Nežinau, bet manau, kad šiam darbui geriausiai tiktų entuziastas,
pasišventėlis, gerai išmanantis žemaičių tarmes bei turintis tekstologo
gyslelę.
Taigi,
pasikartosiu, turime du krantus: A) autentiškąją Žemaitę ir B) Žemaitę,
sutvarkytą pagal bendrinės kalbos dėsnius. O tarp tų dviejų krantų galimi
įvairūs tarpiniai variantai. (Vieną tokį variantą če ir pasiūlysime, pateikdami
publikos dėmesiui jau minėtų keturių, Raštuose dar nepublikuotų, kūrinių
tekstus).
Galbūt
ši šio rašinio vieta yra pati tinkamiausia citavimui ištraukėlės iš Žemaitės
feljetonėlio „Kalbininkai, susimylėkite!..“:
„Kalbininkai,
susimylėkite! „Formalinu“ užmušite visas negeistinas musų kalbos sroves, bet
atsiminkite, kad juo užmušite kiekvieną negeistiną žodį ar jo formą musų
rašyboj, bet tuo pat budu galite užmušti ir kiekvieną gyvą musų raštijoj
apsireiškimą“. („Lietuvos žinios, 1913 m., vasario 14 (27), Nr. 19, p. 3).
„Užfiksavau. Gal kas ir atkreips
dėmesį, o gal viskas taip ir liks“
Ši antraštėlė
– rašinio pradžioje minėto Virginijaus
Gasiliūno internetinio teksto „Užparaštė, lxxix: apie neišspausdintus Žemaitės
kūrinius“ baigiamoji frazė, galų gale „pribaigusi“ mano dvejones ir pastūmėjusi
ryžtis imtis šio darbelio. Juolab, kad jau buvo praėję beveik du metai po
Virginijaus moralinio retorinio klausimo paskelbimo. Juolab, kad nesu joks to
dalyko specialistas, todėl nesu varžomas jokių metodologinių imperatyvų ar
baimių apsijuokti prieš tekstologų cecho brolius ir seseris. Juolab, kad gimiau
už keliolikos gal keliasdešimties metrų nuo Žemaitės apsakyme „Atžala“ („Ant
jomarko“) aprašytos lygios „plotmos“ „šalia šventoriaus už upės“, kurioje tada
vyko žirgų „vistavas“, stebint didikams
Aginskiams, Plioteriams, Pilsudskiams, Ulmeriams ir keliems tūkstančiams
„prastųjų žmonių“ ir kurioje – toje plotmoje –
jau po kokių septynių dešimtmečių iš paskutinių jėgų mušdavom per tinklą
kamuolį, skolinamą iš čia pat buvusios ligoninės gimdymo skyriaus budinčių
seselių – ir vis su bauguliu: duos neduos ir vis – duodavo. Kurioje – toje
plotmoje – žaisdavome su draugu futbolą – „vienas prieš vieną“ ar
„fechtuodavomės“ savadarbėmis iš lazdyno stiebo pasidarytomis dailiai
išraižytomis „špagomis“ . Arba šaudydavome iš ragatkių į užsižiopsojusias
varnas, tupinčias tą plotmę juosusiuose jau
kažin kelintos kartos medžiuose, dėl ko kuo toliau, tuo stipriau grauži,
žmogus, save ir prašai gamtos dievų atleidimo…
Ir kodėl gi nepabandžius atsilyginti, atsidėkoti tai
žemaitiškai motriškai už jos šimtmečio su viršum senumo žemaičių kalbos,
mąstymo ir tipų užfiksavimą ir įamžinimą? Tegul nenuskamba per daug techniškai,
bet Žemaitė juk tada savotiškai vykdė ir diktofono funkciją, savo fenomenalia
klausa ir atmintimi užfiksuodama autentiškųjų žemaičių ne tik galvosenos,
socialinės ir buitinės elgsenos tipus, bet ir kalbėjimo srauto bei intonacijų
dinamiką, bet ir žodžių tarties garsinės išraiškos pavidalą. Garsą ji užrašė
taip, kaip jis skambėjo jos ausyse ir kaip leido tai padaryti rašto raidynas.
Tuo noriu pasakyti, kad žemiau siūlomuose keturiuose Žemaitės tekstuose („Wokyče
(lajdotuwes) pagrabs“, „Parkrikštas“, „Stajgus prawoslawas“, „Pašwentimas
popa“) pateikėjas nesikišo (neskaitant retų išimčių) į Žemaitės autografų
fonetinę, morfologinę, leksinę, sintaksinę išraišką – kaip buvo užrašyta – taip
ir liko.
Kaip elgiausi su minėtais Žemaitės tekstais, prieš
pateikdamas juos viešumai? Atsižvelgdamas į Žemaitės rašymo ir rašto ypatybes,
atlikau sluoksnis po sluoksnio šias formalias operacijas:
1) Visų pirma savo nuožiūra, bet kiek įmanoma
apspręsta ir pačio kūrinio logikos, intonacijų, sudėliojau skyrybos ženklus
ten, kur jų nėra, bet turėtų būti ir atsisakiau ten, kur jų, bent jau mano
manymu, nereikia. Noriu pažymėti, kad specifiniu Žemaitės atveju, nemėgusios,
vengusios ar minties (pasakojimo) užrašymo sraute nežinojusios, kur tuos
ženklus ir kokius sudėti, jos raštų redaktoriams, norintiems sutvarkyti
Žemaitės punktuacijos „ūkį“, kyla galvos skausmas: reikia parodyti iniciatyvą
ir prisiimti kūrybinę atsakomybę už intonacinę jos tekstų kalbą. O ta
iniciatyva, vienam gali reikštis vienu pavidalu, kitam – kitu…
2) Beveik lygiagrečiai su punktuacijos etapu
vykdžiau ir jos kūrinių veikėjų kalbos (tai yra „tiesioginės kalbos“ ir „pusiau
tiesioginės kalbos“) patvarkymą pagal šiuolaikinius lietuvių kalbos
rašybos reikalavimus. Tai padaryti nebuvo lengva, nes Žemaitė mėgo gana
sudėtingus personažų kalbos, jų „nebylių“ minčių perteikimo būdus, kai nebūdavo
tiesiogiai išsakoma, o tik pagalvojama arba kitų atkartojama.
3) Po to vykdžiau didžiųjų raidžių „teisių atstatymo
politiką“. Jei tekste nebūtų didžiųjų raidžių, bet būtų skyrybos ženklai
sakinio gale –būtų pusė bėdos. Bet kai trūksta ir to, ir to ir kai dar Žemaitės
didžiosios ir mažosios raidės skiriasi ne savo kaligrafija, o labai jau
sąlygiškai skirtingu aukščiu, tai suvaldyti šitokiai stichijai irgi reikėjo
skirti tam tikro „kūrybinio“ įsikišimo. (Nors, pagalvoju, ar nereikėjo vis
dėlto didžiųjų raidžių rašybą palikti taip, kaip yra pas Žemaitę?).
4) Labai jau sudėtingą, matyt jokiam tekstologijos
mokslui nepaklūstančią politiką Žemaitė varė, dėliodama arba nedėliodama
ženkliukus virš „s“, „c“ ir „z“ raidžių. Neskaičiavau, bet sprendžiant iš
akies, jų trūksta gerokai daugiau nei pusei atvejų. Išpradž visiškai
nenutuokiau, kodėl taip tikosi. Ir tik vėliau susivokiau, jog Žemaitė vaikystės
lenkiškoje mokyklėlėje buvo įgudinta vietoj dabartinių lietuviškų „š“ ir
„č“ rašyti lenkiškas „sz“ ir „cz“, tai
yra be ženkliukų, o „z“ vietoj „ž“ rašymo priežastis man yra neaiški (galbūt
dėl to, jog lenkų žodyne žodžių, prasidedančių raide „ž“, yra dešimtis kartų
mažiau, nei prasidedančių raide „z“). Šiame etape Žemaitės raštuose
viešpatavusią ir garsą „vė“ atstovavusią lenkiško raidyno raidę „w“ iš pradžių
ketinau visur pakeisti lietuviškomis „v“, bet paskui persigalvojau: fonetine
prasme nieko nepralošiame, bet užtat išsaugome šiokį tokį Žemaitės rašto
kaloritą.
5) Minkštojo „l“ Žemaitė grafiškai niekur
neminkštino. Todėl kur reikia, po „l“ įrašiau minkštinimo ženklą „i“
(pavyzdžiui, vietoje „maskolus“ tekste atsirado „maskolius“)
6) Žodžių rašymas kartu ir atskirai. Žemaitė,
matyt lenkų kalbos poveikyje, neigiamąją dalelytę „ne“ (taip pat „be“ ir „te“)
paprastai rašė skyrium nuo veiksmažodžių, būdvardžių, prieveiksmių (nors
yra ir išimčių). Iš pradžių buvau pasišovęs įsikišti ir tą dalelytę rašyti
taip, kaip reikia, tai yra kartu su pagrindinio žodžio lytimi (kai yra
sudaromas kitas, paprastai priešingos, reikšmės žodis). Bet paskui nusprendžiau
palikti taip, kaip yra: liks daugiau autentiškumo, o skaitant tekstus su tokiu
„ne“, „be“, „te“ rašymu galima labai greitai apsiprasti.
7) Kaip pavyzdį ortografinės lingvistikos
egzotiškumo, taškų skaičių Žemaitės daugtaškiuose taip pat palikau
nepakeistą....
Ties šita Žemaitės redagavimo, pritaikymo
plačiosioms lietuvių skaitytojų masėms riba sustojau. Visas žodynas – ir
tarmybės („provincializmai“, kaip pravardžiuodavo kai kurie autoriai savitą
žemaitišką leksiką) ir svetimybės („barbarizmai“) lieka kaip buvęs. Lieka kaip
buvę ir žodžių daryba (morfologija), ir žodžių galūnės (fleksijos) ir visa sintaksė
(teisinga ji dabartiniu požiūriu ar ne) ir garso „jot“ užrašymas visur tajp, kajp jis girdisi, o ne taip,
kaip kažkas kažkada sutarė
užrašyti raide „i“. (Išimtys: keli žodžiai sakinių pradžioje, Žemaitės
rankraštyje prasidedantys raide „J“, mūsų tekste užrašyti tradiciškai su raide
„I“: Jr\Ir; J(Į)\I; Jskwarkie\Iškwarkie; Jsnesont\Išnešont). Visą laiką maniau
savyje, bet niekam nedrįsau prasitarti (vis dielto esu išlaikęs vidurinės
mokyklos egzaminus), jog žodžiuose „barzdai“, „šeimyna“, „nusiraitė“,
„vokiškai“, „žemaitiškai“, „aiškiai“, „tai“, „savotiškai“, „paskaityti“,
„eikit“ ir daugelyje tūkstančių kitų, kur dabar pagal bendrinės kalbos dėsnius
yra rašoma raidė „i“, aš girdžiu garsą „jot“, užrašomą raide „j“. Ir kajp
neapsakomaj apsidžiaugiau, kaj lietuvių literatūros klasikės Žemajtės
rankraštyje pamačiau jos ranka užrašytus žodžius: „barzdaj“, „šejmyna“,
„nusirajtė“, „vokiškaj“, „žemajtiškaj“, „ajškiaj“, „taj“, „savotiškaj“,
„paskajtyti“, „ejkit“ir tajp toliau, ir tajp toliau. Gal koks drąsus šiuolaikinis
kalbininkas galėtų tiesiai šviesiai išdėstyti, kodėl žodyje „žemaičiuojantis“
raidė „i“ vykdo 3 visiškai skirtingas funkcijas: pirmu atveju užrašo garsą
„jot“; antru atveju atlieka garso „č“ minkštinimo funkciją, trečiu atveju rajde
„i“ užrašo garsą „i“?
*Žemajtės anekdotas
Bet kuris bent kiek susipratęs sovietmečio
lietuvis, kurio mieste ar miestelyje „veikė“ NKVD (KGB) „įstaiga“, veikiausiai
yra girdėjęs tokį anekdotą, pritaikytą, aišku, jų gyvenamai vietai. Aš jį
išgirdau atvažiavęs studijuoti į Kauną. Einam kartą su kauniškiu draugu pro
Laisvės prospekto pradžioje stovėjusį Valstybės saugumo komiteto (KGB) pastatą
ir jis netikėtai klausia manęs: „Ar žinai, kuris budinkas pasaulyje yra
aukščiausias?“ – „Ne, – susimėčiau, – gal Niujorke?“ – „Va šitas, – linkteli
galva į niūrius „rūmus“, – iš jo galima pamatyti Sibirą“.
Labai panašų anekdotą dar 1903 metais „suskėlė“
Žemaitė savo trumpiausiame kūrinyje „Tikras atspėjimas“, kurį cituotame
aptarime pamini J. Tornau, o J. Žiugžda užuominomis šiek tiek praskleidžia su
jo publikavimo pasekmėmis susijusios istorijos užkulisius.
O istorija, man regis, tada rutuliojosi maždaug
šitaip: „Tarybų Lietuvos“ marionetinė vyresnybė, LKP CK vedama, pačiame, jos
manymu, „klasių kovos“ Lietuvoje įkarštyje, ideologiniame fronte nusprendė
panaudoti „slaptą ginklą“ ir išleisti lietuvių liaudies rašytojos Žemaitės
daugiatomius Raštus (o ką gi daugiau iš praeities, be „Lietuvių liaudies
pasakų“ ir Donelaičio „Metų“, dar buvo galima pasiūlyti pradėtai forsuotai
formuoti tarybinei lietuvių liaudžiai, kas nebūtų buržuaziška ar
nacionalistiška arba krūvon susikergusių
abiejų šių „blogybių“ darinys?). Kad tai buvo vykdoma „partijos ir vyriausybės“
nurodymu rodo vien tai, jog 4 Žemaitės Raštų tomai ( gerokai per 2000 puslapių,
tai yra per 60000 eilučių) buvo išleisti itin stachanovišku tempu (pagal
anuometinės sovietinės propagandos sukurpto tariamo sovietinio
superspartuolio šachtininko Stachanovo
pavardę) – per vienerius – 1948 metus. Bet „tarybų valdžia“ ir vėl užkliuvo lygioje
vietoje: jos paskirtas Raštų sudarytojas ir redaktorius kalbininkas, protingas
ir padorus žmogus Alfonsas Kalnius į antrą tomą įdėjo ką tik paminėtą 13
eilučių (neįskaičius pavadinimo eilutės) Žemaitės kūrinį „Tikras atspėjimas“,
kurio viena vienintelė eilutė pasiuntė velniop viską: ir pačią „tarybų
valdžią“, ir jos „gudrų“ sumanymą, ir „liaudies rašytoją“ Žemaitę su visais jos
„progresyviais raštais“, ir Valstybinės grožinės literatūros leidyklos
vyriausiąjį redaktorių Valį Drazdauską, ir jį patį – jau minėtą Žemaitės Raštų
redaktorių A. Kalnių… Ta eilutė skambėjo šitaip: „Siberijoje! nes tenai visus
išmintinguosius maskoliai išveža…“ Šitaip
į mokytojo klausimą: „Kame yra išmintingų žmonių daugiausiai?“ – atsako,
matyt, ne tik nuogus karalius, bet ir
nuogas imperijas kiaurai permatantis kūrinio personažas vieno sakinio herojus
mokinukas Jonukas. Šis tekste ką tik pajuodintas sakinys buvo atspausdintas
Žemaitės Raštų II tome ir skaitytojus pasiekė kaip tik tarp dviejų didžiųjų
lietuvių etnoso vežimų į Sibirą: 1948 metų gegužės mėnesio trėmimų, kai buvo
kaip gyvuliai išvežtos kelios dešimtys tūkstančių lietuvių ( apie 12 tūkstančių
šeimų) ir 1949 metų kovo mėnesio masinių trėmimų. (Tomo metrikoje yra toks
įrašas: „Pasirašyta spaudai 1948. III. 25“. Matyt tą dieną kažkuri Ideologijos
ir Spaudos, ir Minčių priežiūros
instancija, greičiausiai „LTSR Glavlitas“ – sovietinės lietuvos Cenzūra –
padėjo galutinį Parašą, leidžiantį tekstą su ta eilute tiražuoti masėms. Ir skaudžiai
apsigavo! Matyt buvo padauginusi „arielkos“). Taigi, masiniai lietuviškų masių
vežimai kančioms į Sibirą sutapo laike su konstatuojamosio Jonuko frazės
išplatinimu, bet jau ne rusiškojo carizmo, o rusiškojo bolševikinio teroro
sąlygomis. Okupacinė-kolaboracionistinė LTSR vyresnybė praleisti pro akis ir
ausis Jonuko žodžių negalėjo, todėl nuo lenciūgo buvo paleistas kietakaktis
komunistas, proletarinės lietuvių literatūros specialistas Bronius Pranskus
(kuriam pačiam, beje, dar visai neseniai buvo trypiami kaulai NKVD „tardymo“
kalėjimuose). 1949 m. sausio 16 dieną „Tiesoje“ pasirodė B. Pranskaus
publikacija „Skaudi pamoka“ apie ką tik išėjusius keturis Žemaitės Raštų tomus.
Neskaitant prokuroriškos antraštės ir dar dviejų trijų įkandimų, pats
recenzijos tekstas, turint galvoje slogią-baisią to meto atmosferą, buvo gana
normalus, gana pakantus ir be drastiškų išvadų: aplojo, šeimininkui paliepus,
ir tiek. Apie jokią Jonuko išmintį nebuvo, aišku, nė suviauksėta. Apsiribota teiginiu, jog „prie
atsakingo uždavinio“ „perteikti Tarybų Lietuvos darbo masėms vertingą Žemaitės
kūrybinį palikimą“ redaktoriai ir leidėjai „priėjo lengvabūdiškai“, jog į
Žemaitės vartotas, bet Raštų parengėjų toleruotas ir paliktas, kalbos
užteršimas barbarizmais „klasiniu
požiūriu“ (pajuodinta B. Pranskaus
publikacijoje) yra kenksmingas, jog vengta „platesnio visuomeninio“ Žemaitės
raštų redagavimo ir leidimo aptarimo. Praėjus maždaug mėnesiui po šios
publikacijos, glauniausiasis ltsr politrukas drg. Antanas Sniečkus Lietuvos
Komunistų Partijos (bolševikų) VI suvažiavime daryto pranešimo skyriuje
„Ideologinio darbo klausimai“, be kitų marksistiškų-leninistiškų-stalinistiškų
priekaištų „ideologinio darbo klausimams“, pareiškė: „Lygiai taip pat
formalistiškai pažiūrėjo į kalbos klausimą Žemaitės raštų leidėjai ir redaktoriai,
kurie po „liaudiškumo“ kauke „atkūrė“ Žemaitės kalbą, išmargindami ją
priverstinio feodalinio-bažnytinio palikimo žodžiais <…>“
(Skliausteliuose norėtųsi pažymėti, jog šis Alfonso Kalniaus redaguotas
Žemaitės raštų leidimas buvo sąmoningai orientuotas į pačios Žemaitės
užfiksuotą žemaičių kalbėseną, o ne į J. Jablonskio suformuotą norminamąją
lietuvių bendrinę kalbą, kaip atsitiko su kitais – anksčiau ir vėliau –
išleistais Žemaitės Raštais. Labai įdomi (ir svarbi!) dviejų monografijų
autorių, dviejų žemaičių instinktyvi ir nesusijusi reakcija į Žemaitės raštų
autentiškumo išsaugojimo svarbą. Adolfo Sprindžio monografijos „Žemaitė“,
išėjusios 1986 metais, pati pirmoji išnaša skamba šitaip: „Žemaitė. Raštai. –
V., 1948. Tekste nurodoma skliaustuose tik tomas ir puslapis. Tas leidimas
gerai padeda suvokti tikrąją Žemaitę, jos kalbą, stilių, ir kartu rašytojos
kelią.“ O štai pati pirmoji Donato Saukos poetinės studijos „Žemaitės stebuklas“ (1988 m.)
išnaša prasideda šitaip: „Darbe
naudojamasi 1948 m. Žemaitės Raštų leidimu – netobulu, šiandieninių
tekstologinių reikalavimų nepatenkinančiu (kur jau ten – keturi tomai per
vienerius metus! – P. V.), bet tiek neiškraipančiu autorės teksto, kaip 1956 m.
leidime.“). Nors, aišku, Jonukas iš Žemaitės anekdoto šioje ataskaitoje nėra
nei minimas, nei kaltinamas „klasiniu antagonizmu“, Bet „ organizacinės
išvados“ (bolševikų biurokratinis išsireiškimas) buvo padarytos. Komunistai
mėgdavo (ir sadistiškai mėgavosi tuo), kad jų auka pati savo atžvilgiu įvykdytų
prokuroro-teisėjo funkcijas (apsikaltintų ir nusiteistų). Taip įvyko ir šįkart. 1949 m. rugsėjo 1 d.
Žemaitės „Raštų“ leidimo Redakcinės komisijos posėdyje užprotokoluota:
„pripažinusi kritikos pastabas teisingomis, antrojo leidimo Redakcinė komisija
atsisakė toliau publikuoti rašytojos tekstus autografų pagrindu ir pasiūlė
leidyklai nutraukti sekančių tomų spausdinimą“. Į rengėjų „prašymą“, savaime
suprantama, buvo „atsižvelgta“, ir Raštų leidimas buvo nutrauktas, nors jau
buvo parengtas ir V tomas. (Beje, šiame tome turėjo būti publikuojamas iki šiol
dar niekada nespausdintas Žemaitės kūrinys „Vokyčio pagrabas“).
Žemiau publikuojame tą Žemaitės-Jonuko „kupstą“,
netikėtai apvertusį vieną iš daugelio sovietinės ideologijos konvojaus vežimų.
Tikras atspėjimas
Vieną sykį mūsų mokytojas klausia:
– Vaikai! pasakykite, kame yra išmintingų žmonių
daugiausiai?
Mes tylime.
Antrą sykį atkartojo klausimą. Niekas nieko
nesakome. Paskui stačiai į Varnos Jonuką įspėjo:
– Tu pasakyk, kame daugiausiai išmintingų žmonių?
Varniukas pamislijęs, galvą pakėlęs, tarė:
– Siberijoje! nes tenai visus išmintinguosius
maskoliai išveža…
Mes visi aiškiai supratome, jog teisybę Varniukas atspėjo. O mūsų
mokytojas uk-smiks, uk-smiks! a nė pikš!.. (Raštai, II, K., 1948, p. 320)
Post skriptum.
Kai jau buvau parašęs aukščiau pateiktą tekstą, vieną bronchitinio
kosulio sukeltos nemigos naktį į mano rankas pakliuvo teatro teoretiko ir
praktiko Piterio Bruko (Peter Brook) straipsnis „Tuščia erdvė“ („Proskyna“,
1991, Nr, 4–6), kuriame jis, samprotaudamas apie Šventojo teatro (stilingas,
labai rafinuotos ir išpuoselėtos kalbos, taisyklingas, sterilus, išblukęs ir
nykus, tobulai suderintas, subtilus, nukreiptas į nematomą gyvenimo pusę,
atstovaujantis slapčiausiems žmogaus impulsams) ir Šiurkščiojo arba liaudies
teatro (prakaito druska, įšilusių kūnų tvaikas, lengvabūdiškumas ir linksmybė,
nešvankios replikos, nepadorumas, prasižergusios pozos, triukšmas ir klegesys;
teatras užkaboriuose, palėpėse, klojimuose; dirbtinės nosys, kimštiniai pilvai;
agresyvi ir vulgari energija; stačiokiškas, tvirtai į žemę įsispyręs žmogus)
pranašumus ir trūkumus be kita ko užsimena ir apie elektroninės ir tikrosios
muzikos skirtumus: „Išradus elektroninę muziką, kai kurios vokiečių studijos
pareiškė galinčios išgauti kiekvieną bet kurio instrumento garsą, ir dar
geresnį. Vėliau pastebėta, kad visi tie garsai buvo vienodai sterilūs. Tada tos
studijos ėmė analizuoti klarnetų, fleitų, smuikų garsus ir atrado, kad
kiekvienoje gaidoje esama nemažos dalies paprasčiausio triukšmo: girgždesių ir
sunkaus kvėpavimo, sumišusio su medžio skambesiu; puristo požiūriu tai purvas
ir tiek, tačiau kompozitoriams netrukus teko kurti sintetinį „purvą“, kad
„sužmogintų“ savo kūrinius“.
Šią P. Bruko mintį cituoju, nes ją, man regis, galima susieti ir su
ikišioline Žemaitės Raštų bei apskritai jos kūrinių redagavimo praktika bei jos
produktais. Iki šiol išeidavo lygiai taip, kaip su ta elektronine vokiška
muzika: kaip kas išmanydavo, taip tas gludindavo, sterilindavo, sintetindavo,
kol gaudavo vienakojį ar pusantrakojį plastmasinį menekeną be žemaitiško rupaus kvėpavimo, be
šiurkščiu valstietišku prakaitu atsiduodančio milo tvaiko, be stačiokiškos,
vulgarios žemaičių kalbos energetikos, be žemaičio žmogaus, tvirtai įsispyrusio
į Žemaičių žemę lyg į niekada nesudylančias klumpes.
Nežinau nei vieno
atvejo, kai Žemaitės grožinis kūrinys, būtų išspausdintas pačios rašytojos
kalba ir rašyba!
žymos: Žemaitė
Komentarai
Rašyti komentarą